Metoda practica de traducere pentru limba franceza

autor Madalina Rusu,Ioan Rusu | editura Editura didactica si pedagogica | 2008 | 308 pagini | 978-973-30-2102-5
Traducerea este intotdeauna numai o cautare a echivalentului cel mai apropiat,al unui mesaj care trece dintr-o limba in alta.In aceasta privinta,traducerea reprezinta una din cele mai frumoase victorii ale dificilei comunicari dintre oameni.
Unii specialisti compara traducerea cu arhitectura si cu medicina sau cu alte activitati omenesti,care au ca obiect omul.Ea este in acelasi timp o stiinta si o arta;sau mai degraba o arta sustinuta de o stiinta.Cand traducem,trebuie sa avem in vedere contextul(sau mesajul)si situatia de comunicare.Totalitatea mesajului este mai mare decat simpla suma a semnelor lingvistice care o alcatuiesc.Mesajul este ansamblul de semnificatii din enunt,care se bazeaza in mod esential pe o realitate extralingvistica.
Unii specialisti compara traducerea cu arhitectura si cu medicina sau cu alte activitati omenesti,care au ca obiect omul.Ea este in acelasi timp o stiinta si o arta;sau mai degraba o arta sustinuta de o stiinta.Cand traducem,trebuie sa avem in vedere contextul(sau mesajul)si situatia de comunicare.Totalitatea mesajului este mai mare decat simpla suma a semnelor lingvistice care o alcatuiesc.Mesajul este ansamblul de semnificatii din enunt,care se bazeaza in mod esential pe o realitate extralingvistica.