Poezii. Poesias (editie bilingva romano-spaniola)

Cu ocazia implinirii a 150 de ani de la nasterea poetului, Curtea Veche a realizat, prin Programul 2000 - Anul Eminescu, editii ale traducerilor poeziei eminesciene in limbile spaniola, rusa si maghiara.
Mihai Eminescu a devenit deja un mit in cultura romana, iar orice reeditare a poeziei sale reprezinta o reactualizare a acestui mit. Editia bilingva romano-spaniola a celor mai impunatoare poezii ale lui Eminescu urmeaza acest spirit al mitului eternei reintoarceri.
Versiunea spaniola de exceptie a celebrului hispanolog Valeriu Georgiadi este o expresie romantica fidela a stilului eminescian. Inrudirea latina a celor doua limbi permite o traducere care nu transforma in mod radical sensul original. Metaforele specific eminesciene isi pastreaza aceeasi structura, versurile au aceeasi muzicalitate din limba romana. Traducerea spaniola a poeziilor lui Mihai Eminescu este o dovada certa a faptului ca este o nedreptate sa pastram intr-un spatiu cultural inchis ceea ce apartine universalitatii.
Cartea cuprinde o selectie de poezii antume si postume, incercand sa prezinte imaginea completa a poetului roman si are o prefata de Zoe Dumitrescu Busulenga: Cunoasterea si comunicarea adevarata intre popoare nu se pot realiza decat prin transmiterea acestor valori, intr-un circuit neincetat, care sa mentina mereu treaza pretuirea reciproca.
Mircea Eliade (1949): Noi, cei de aici (romanii din exil - n.n.) rupti de pamant si de neam, regasim in el tot ce-am lasat in urma, de la vazduhul muntilor nostri si de la melancolia marii noastre, pana la cerul noptii romanesti si teiul inflorit al copilariei noastre. Recitindu-l pe Eminescu ne reintoarcem, ca intr-un dulce somn, la noi acasa.
Mihai Eminescu a devenit deja un mit in cultura romana, iar orice reeditare a poeziei sale reprezinta o reactualizare a acestui mit. Editia bilingva romano-spaniola a celor mai impunatoare poezii ale lui Eminescu urmeaza acest spirit al mitului eternei reintoarceri.
Versiunea spaniola de exceptie a celebrului hispanolog Valeriu Georgiadi este o expresie romantica fidela a stilului eminescian. Inrudirea latina a celor doua limbi permite o traducere care nu transforma in mod radical sensul original. Metaforele specific eminesciene isi pastreaza aceeasi structura, versurile au aceeasi muzicalitate din limba romana. Traducerea spaniola a poeziilor lui Mihai Eminescu este o dovada certa a faptului ca este o nedreptate sa pastram intr-un spatiu cultural inchis ceea ce apartine universalitatii.
Cartea cuprinde o selectie de poezii antume si postume, incercand sa prezinte imaginea completa a poetului roman si are o prefata de Zoe Dumitrescu Busulenga: Cunoasterea si comunicarea adevarata intre popoare nu se pot realiza decat prin transmiterea acestor valori, intr-un circuit neincetat, care sa mentina mereu treaza pretuirea reciproca.
Mircea Eliade (1949): Noi, cei de aici (romanii din exil - n.n.) rupti de pamant si de neam, regasim in el tot ce-am lasat in urma, de la vazduhul muntilor nostri si de la melancolia marii noastre, pana la cerul noptii romanesti si teiul inflorit al copilariei noastre. Recitindu-l pe Eminescu ne reintoarcem, ca intr-un dulce somn, la noi acasa.